أضف تعليق

هذا ما قصدت fansub trolls V2 + الأخطاء الشائعة في الفانسب

“أتفق معك أن ترجمتهم رديئة ولكن قبل أن تنتقد ترجمات الناس هل يمكن أن تتعلم الفرق بين الهاء والتاء لأنك لا تجيد كتابة كلمة ترجمة، وأيضًا راجع قواعد الهمزات لأنك لم تلحَظ أن هناك همزة ناقصة  في كلمة أسلوب”

هذا كان ردي على أحد المبدعين الذين يحبون انتقاد الناس، ينتقد في الناس وهو به العِبَر

المهم،
كما ذكرت من قبل هذا هو التدليل الذي بدأت بتجميعه ولكنه ليس جاهزًا للنشر به أخطاء بكل تأكيد لأني لم أعِد قراءته بعد أن كتبته
http://www.gulfup.com/?rJIrPS

حالة مشاريعي:
لا أعرف لماذا بدأت أكره بي بليد؟ ربما لأني أترجمه منذ 2012؟ عمومًا بدأت بإعادة إنتاج الحلقات القديمة بجودة وترجمة أفضل وترجمت حتى الحلقة 20 المشكلة تبقى في التدقيق لأنه يستغرق وقتًا، هنا تجدون ما أنهيت حتى الآن
http://animefn.com/?page_id=43

يو غي 0 مؤجل إلى حين إنتهاء بي بليد
أيريكو الحلقات من 1 إلى 13 مترجمة ولكن أحتاج للتدقيق بها والإنتاج

بليتش : إعادة إنتاج للأنمي
https://mega.co.nz/#F!k8kU0bhD!MTnhJj6MUuDC8QsMc5lYZQ

يوغي 5ds تقدم بطيء في إعادة رفعه لأني أقوم بالتدقيق قبل أن أرفع

أعمل مع فريق http://ao2.ae/
على أنمي ورلد تريجر نترجم أسبوعيًا ولكننا متأخرون وأخطط لطرحه بالنسخة البلو راي حين تصدر الأقراص

ديجيمون سيفرز : ترجمتي القديمة بشعة لدرجتي أني أستحي من رفعها بدون أن أعدلها بالإضافة إلى الجودة الشنيعة والهاردسب سأصدر v2 بكل تأكيد ولكن ليس الأن

إذا كان أي شخص حابب يتطوع لمساعدتي في أعمالي سأرحب به أنا بحاجة لصناع كارا لبليتش مؤقت لإيريكو ومدقق لزيرو جي أي شخص حابب يساعدني يقدر يتواصل معي
موقعي الجديد animefn.com أرفع فيه أعمالي كلها، لذا تابعوه حين أكمل الأنمي سأوفر تورنت(ربما بعد عشرين سنة:P )
الموقع ليس به الكثير وصراحةً ليس لدي الوقت لمَلئه وعمومًا الهدف الرئيسي من الموقع ليس الشهرة أو زيادة المشراكات بالمنتدى الفرعي بل الهدف أن يكون أرشيف لأعمال
إلى هنا أعتقد أني سأترككم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أضف تعليق

نقاط على الحروف 02

نقاط على الحروف 02.

أضف تعليق

الحلقتين الاولى والثانية من Idol Densetsu Eriko بلو راي Blu-ray

السلام عليكم ورحمة الله بركاته
يسعدنا أن نقدم لكم إعادة إنتاج للحلقتيْن الأولى والثانية التي تمت ترجمتها من قبل، بجودة البلو راي العالية.
بدون إطالة سأدخل في الموضوع مباشرةً

إيريكو تامورا، ابنة رئيس شركة الإنتاج “تامورا يووسكي” ووالدتها هي 
المغنية السابقةميناكو” وقت ورثت إيريكو موهبة الغناء من والدتها.
كان والدها يباشر بإفتتاح مسرحه البحري ولكن
حصل حادث مأساوي لوالدي إيريكو
فمات والدها واصبحت أمها في غيبوبة
قرر عم إيريكو الاعتناء بها ولكن، هل ينوي عمها رعايتها حقاً؟؟
وما هو المصير الذي ينتظر إيريكو؟؟
وهل ستواصل مشوار والدها الراحل وتتبع طريق امها؟؟
 
كل هذا وأكثر تحمله طيات هذه السلسلة الرائعة
الاسم: Idol Densetsu Eriko
الاسم العربي:
المغنية الأسطورة إيريكو
التصنيف:
TV
عدد الحلقات:
51 حلقة
سنة الإنتاج:
من 3 أبريل 1989 إلى 26 مارس 1990
الشركة المنتجة:
Production Reed, Youmex, Big West
النوع:
غنائي، درامي، مدرسي
مدة كل حلقة:
20 دقيقة تقريبا
العمر المناسب: 13 سنة وما فوق

ترجمة :هيكاري تنسيق الترجمة :هيكاري

 تتدقيق :Mohamedh
وإنتاج: 
Mohamedh
تتدقيق :Mohamedh
رفع:Mohamedh
توفير الخام البلو-راي:Mohamedh
التوقيت:
الفريق الأجنبي “ليكا” والمؤقت freekieالكارا:أغلبها تم صنعها من سكربتات مقتبسة مع التعديل
 

مواصفات الإنتاج:

الجودة: عالية 

أبعاد: 1080X1440- Blu-ray Rip الكوديك: H264   الحاوية: MKV

نوع الإنتاج 10bit_softsub الأغاني هاردسب بسبب الكاراوكي     الحجم لكل حلقة: 500-700 ميجاالأغاني في هذا الإصدار تم انتاجها بنظام ترابط الملفات؛ أي قم بتحميل الأغاني ووضعها في نفس المجلد

Animefn به قائمة لتحميل كل الحلقات مع الأغاني

Mega.co.nz مجلد به الحلقات مع الأغاني

أغنية البداية gulfup

أغنية النهاية gulfup

الحلقة 1 gulfup

الحلقة 2 gulfup
الجودة: المتوسطة أبعاد: 720X960- Blu-ray Rip   الكوديك: H264    الحاوية: MKV

نوع الإنتاج 8bit_Hardsub    الحجم لكل حلقة: 300-400 ميجا

الأغاني منتجة مع الحلقات وليست مقصوصة كما في النسخة السوفتسب

 بخصوص اسماء الحلقات فهذا معناها:[Animefn.com]Idol Densetsu Eriko 02[HQ][BD][SS][Hi10p][1080p][9F4A51DE][Hikari]





[Animefn.com] و [Hikari] :اسماء العاملين على المشروع وهم المترجمة هيكاري وموقعي كMohamedh

02 رقم الحلقة وللأغاني تم وضع 00  [HQ] و [MQ] الH تعني high  و الM تعني medium و الQ تعني quality أي HQ للجودة العالية و MQ للجودة المتوسطة

أما [BD] فتعني bluray وهو مصدر الحلقات

[SS] و [HS] تعني softsub وhardsub  و Hi10p و 8-bits تعني الBit depth

[720p] و [1080p] مقصود بها الأبعاد و [9F4A51DE] هو كود الفحص وهو مشابه لبصمة الإنسان ولكنه للملفات وهو كود لا يمكن أن يتكرر في ملفين في حالة اختلاف الكود عن الكود الموجود في الاسم فهذا يعني أن الملف الموجود عندك ليس من إنتاجاتنا

لتفحص الكود حمل  CRC32 finder

للدعم الفني تفقدو هذه الصفحة دليل المشاهد

وختامًا أرجو لكم مشاهدة ممتعة وأود أن أخبركم أن هيكاري تعمل على ترجمة الحلقات ما بعد ال12 ولكن حاسوبها تعطل حاليًا مما أخّر مسيرة عملنا في هذه الأثناء سأتمر أنا بالتدقيق وإعادة إنتاج الحلقات القديمة
و السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

3 تعليقات

metal fight beyblade الجزء الأول الدفعة الثانية 10 إلى 15

طلبيةً لمطالبكم بإعادة رفع هذا الجزء بدأت للتو برفعه ولكن المشكلة أنه ليست كل الحلقات موجودة بالجودة العالية في الوقت الحالي لاحقًا سأقوم بإعادة إنتاج الحلقات بجودة أعلى و تعديل بعض الأمور و سيكون إصدار سوفت سب ولكن حاليًا هذا هو المتاح

الحلقات من 1 إلى 9 موجودة أيضًا في المدونة وهذه الدفعة الثانية

الحلقة10 http://www.gulfup.com/?EMZCKy
الحلقة 11 http://www.gulfup.com/?o7eOdF
الحلقة 12 http://www.gulfup.com/?ty9fIz
الحلقة 13 http://www.gulfup.com/?IjbJNQ
الحلقة14  http://www.gulfup.com/?EZVcHq
الحلقة15 http://www.gulfup.com/?MU4uav

لمناسبة، الناس طلبت الرفع على الخليج ولكن هل أنتم واثقون أنه جيد؟ لأني أظنه صار بطيئًا جدًا في الفترة الأخيرة لذا أظن أنه من الأفضل تغييره فما رأيكم؟

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

5 تعليقات

الfansub trolls

الفانسب ترول وما أدراك بهم!

في الأونة الأخيرة انتشرت هذه النوعية من الصفحات الساخرة التي تسخر من الترجمات….

قبل القراءة الكلام ليس عامًا على كل الصفحات إذا كنت ترى أن صفحتك محترمة فاعتبر الكلام الآتي غير موجه لك
(لن أنكر أن هناك صفحات على حق)
أما الباقية وهي الغالبية العظمة من تلك الصفحات هم مجرد مجموعة من التافهين الفشلة الحقودين.
بدلاً من تكون سلبيًا أرني إنجازاتك يا هذا!! الكارثة أنهم ينقدون الناس بالباطل!
في أحد تلك الصفحات وجدت صورة تسخر من استخدام أحد الفرق لمصطح عامي و لكن الجاهل لم يكن يعلم بوجود هذا المصطلح في اللفصحة.
موقف أخر ، انتقاد لفريق mst لأنه لم يفهم ترجمة عبارة في هنتر، و الأخ فرحان بعثوره على خطأ في إصدارات فريق كmst ولكن على ما يبدو أن معلوماته العامة ضعيفة… ترجمةmst  لذلك المصطلح كانت دقيقة جدًا لن أنكر أن الفريق كان يحتاج لوضع ملحوظة لتوضيح المعنى ولكن هذا لا يعنى أن الترجمة خاطئة =___=

وموقف  آخر مع يوغي الجزء الجديد أيضًا في موضوع متعلق بالمصطلحات ولكني لا أذكر الموقف تحديدًا

الفانسب العربي من سيئ إلى أسوأ ! في تردي وهبوط تحت مستوى الأرض بشكل مستمر؛ و يأتيك هؤلاء المتفرغين يعترضوا!
افعل شيئًا إيجابيًا بدلًا من جلوسك أمام حساب الفيسبوك لإحصاء الفانز
أنا من جهتي بدأت بتجميع دليل التدقيق في الفانسب سأنشره قريبًا

الجهل ليس عذرًا الدروس موجودة، بالله عليكم! الرحمة! من جهتكم كمترجمين اعملوا على الارتقاء بمستوى ترجمتك أنا أري ترجمات باللغة العربية  و أعجز عن فهمها!

من الطبيعي أن يخطئ الجميع في البداية ولكن أيها القدامة حاولوا مساعدة الجدد لكي لا يبدئوا من تحت الصفر.

أنا شخصيًا ترجماتي القديمة كانت مليئة بالأخطاء ولكن على الأقل طوّرت من نفسي!

اختصارًا كونوا إيجابيين وغيروا بأيديكم بدلاً من مقاطعة الفانسب العربي بحجة إنحطاط مستواه
ابحثوا وتعلموا واسئلوا من هم أقدم منكم
و كفاية تروول عال فاضي و المليان!!! أي تأكدو مما تنشرون قبل أن تتدعوا على الناس بالباطل
***اعملوا حاجة مفيدة في حياتكم***

أضف تعليق

metal fight beyblade الجزء الأول الحلقات من 1 إلى9

طلبيةً لمطالبكم بإعادة رفع هذا الجزء بدأت للتو برفعه ولكن المشكلة أنه ليست كل الحلقات موجودة بالجودة العالية في الوقت الحالي لاحقًا سأقوم بإعادة إنتاج الحلقات بجودة أعلى و تعديل بعض الأمور و سيكون إصدار سوفت سب ولكن حاليًا هذا هو المتاح

الحلقة1 http://www.gulfup.com/?6X1OPr
الحلقة 2 http://www.gulfup.com/?biLqTS
الحلقة 3 http://www.gulfup.com/?J0mpMw
الحلقة 4 http://www.gulfup.com/?WyIjeK
الحلقة5 http://www.gulfup.com/?S6VXra
الحلقة6 http://www.gulfup.com/?s2MINB
الحلقة7  http://www.gulfup.com/?LT8Axc
الحلقة 8 http://www.gulfup.com/?wWXzK6
الحلقة 9 http://www.gulfup.com/?fXhlWE

بالمناسبة، الناس طلبت الرفع على الخليج ولكن هل أنتم واثقون أنه جيد؟ لأني أظنه صار بطيئًا جدًا في الفترة الأخيرة لذا أظن أنه من الأفضل تغييره فما رأيكم؟
والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أضف تعليق

توقفت للإصلاحات و التحسينات + بدايتي(دخولي) في الfansub

أولًا: بدايتي في الفانسب:
كيف عرفت بوجود ذلك الشيء المدعو بالترجمة…

مقتبس من حلق معنا في عالم الترجمة @ مسومس

بقول لكم قصة حلوة صغيرة XD

كان عوطشي جالساً عند التلفاز .. و أخذ يقلب القنوات آملاً على أن يجد قناة على تسليه قليلاً
و فجأة وجد قناة يابانية تعرض الأنمي كود جياس … طبعاً الأخ جلس يتابعها .. لكن لم يفهم شيء مما يقولون .. لأن الأنمي ياباني .. و هو لم يحصل على شهادة الآيلز في اليابانية .. فقط بالانجليزية
و في النهاية أغلق التلفاز و كسره لأنه لا يعرف ما يقولون ..
(هذه الفقرة السابقة لا تنطبق عليّ)
و ذهب إلى غرفته و فتح الكمبيوتر ليبحث عن هذا الأنمي .. و دخل منتدى مسومس .. إلى قسم الاصدارات الخاصة .. وجد موضوع بعنوان “كود جياس مترجم عربي” .. طبعاً الأخ ما صدق .. فتح الموضوع و نزل آخر شيء للتحميل و حمل .. ما يعرف شو سالفة الترجمة هذي .. يحسب أنهم يتكلمون عربي في الانمي
و عندما انتهى التحميل فتح الحلقة .. تفاجأ بأنهم يتكلمون اليابانية .. حمل جزمته و أقبل ليحطم الكمبيوتر .. لكن شيئاً أوقفه عن ذلك .. وجد أنه عندما تتكلم الشخصية تخرج ترجمة هذا الكلام بالعربية في الأسفل .. و تذكر كلمة “مترجم عربي” في عنوان الموضوع .. و جلس يشاهد الحلقة .. و عاش في سعادة و هناء .. و توتة توتة خلصت الحتوتة XD

همم .. ما عليكم من الكلام اللي فوق .. نعود للجد ^^(هذه الفقرة هي قصتي حرفيًا ولكن مع كونان)

نعم هذه كانت بداية اكتشافي للترجمة، بعدها بفترة أردت تحميل باور رينجرز مترجم عربي فوجدت ملفات ترجمة عربية على موقع الدي في دي العربي ولكن ما أثار غضبي أن الملفات كانت بمفردها و كان علي تحميل الحلقات بمفردها من مواقع أجنبية و جعل اسم الحلقة و ملف الترجمة ال.ass أو ال.srt بنفس اسم متطابق ووضعهما في نفس المجلد ولكن الترجمة لا تظهر بالشكل الصحيح
بعدخا بأت أبحث حتى عثرت نصائح لتحميل الK-lite و أردت أن أعرف كيف تم إنشاه هذه الملفات الغريبة الرائعة فبحث ووجدت في النهاية أنه يتم صنعها بالأيجي سب حملت البرنامج و بدأت في استكشافه عشوائيًا بدون قراءة دليلة الاستخدام وجدت مربع أمتب فيه توقيت وبجواره واحد آخر مماثلل فجربت أن أكتب توقيت عشوائي و كلام عشوائي أيضًا في مربع النص ووجدت أن الأمور تعمل كما اريد. منذ ذلك الحين صرت أعتبر نفسي مترجمًا وقررت أنا أصير مثل هؤلاء (الشباب الكوول) الذين يرفعون ترجماتهم على الانترنت فترجمت نصف حلقة من power rangers jungle fury بعدها استسلمت ووجدت أنها مهمة صعبة و لم اُكمل الحلقة و أختقى نصف ملف الترجمة ذاك في مدفنة التاريخ (أعتقدت أني مسحته).

بعدها ظللت أتابع بعض الأنيميات وصرتُ (دايس[بالمصري]) أو متأقلم مع التحميل من مسومس والعاشق ومكسات وغيرهم و كنت أتابع حينها digimon savers و لكن المترجم neketa من dlc توقف عند الحلقة ال19 ومن هنا قررت أن أدخل الفانسب ولكن هذه المرة قررت دخوله كما ينبغي(أو على الأقل ظننت أني دخلته كما ينبغي)…

بدأت في الترجمة وكانت متعبة في البداية وبدأت في طرح إصدارات متنوعة بعدها توجهت إلى مشاريع أخرى…

كل هذا الكلام كان من سنين طويلة…

ثانيًا: لم أطرح أية إصدارات منذ فترة، لماذا؟

مع مرور الوقت كان تركيزي في أمور الترجمة يزداد أكثر فأكثر، حين أري ترجمة صرت أركز فيها أكثر لأتعلم من الجيد منها كفريق MCT سابقًا ولأبتعد عن السيئ وأتفادى تلك الأخطاء.
حين كنت أرى تلك الترجمات الاحترافية كنت أتسأل كيف وصلوا إلى هذه الإبداع وكيف صنعوا الكاراوكي ولماذا يقومون بإعادة توقيت الحلقة بأنفسهم ولا يعتمدون على التوقيت الأجنبي؟؟؟

مع الوقت بدأت اقرأ دروس أكثر من ممتازة وحينها أدركت أني تسرعت بشكل كبير حين دخلت الفانسب بجهلي الذي زاد الفانسب العربي إبتلاءً. المترجم إن لم يكن ملمًا بأصول اللغة العربية فقد يبتلي اللغة بأخطاء بشعة وقد يتعلم منه المشاهد هذه الأخطاء فيفقد ما تبقى لديه من لغة عربية سليمة ويشيع الخطأ بين الناس.

لم أرد أن أكون من أؤلئك المفسدين في الأرض الذين يفسدون الفانسب لذا توقفت مؤقتًا للزيادة من خبرتي بعدها قررت أن أطبق ما تعلمت في إصداراتي القادمة.
إذّا باختصار توقفي في الفترة الأخيرة زاد من خبرتي و إصداراتي القادمة بإذن الله ستكون أفضل بمراحل

الإصدار القادم يفترض أن يكون بي بليد زيرو جي من 1 إلى 20 (الحلقات من 1إلى 13 على هيئة أفضل) في خلال هذا الشهر إن شاء الله

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

[التواريخ الهامة(لربط الأحداث):
التحميل فقظ و عصر باور رينجر: 20-06-2010
توقف neketa: سبتمبر 2010
بدايتي في الترجمة: صيف 2011
أول إصدار يخرج للنور:يونيو 2012
عام 2012 هو عام الإصدارات
2013: عام من الخمول والمشاكل والتعلم
2014:إصدرات أفضل+تعلم]